Spring videre til indhold

Er du Pleo partner? Så deltag i vores webinar [Overhold den nye bogføringslov med hjælp fra Pleo]

Book en demo
Localise content languages

Dit modersmål præger i høj grad din måde at tænke på. Det gælder både for de store ting (såsom dit verdenssyn) og de små ting (såsom hvad du skal have at spise til frokost i dag).

I løbet af de seneste fem år har Pleo lanceret sin udgiftsløsning på seks forskellige markeder og fem forskellige sprog (engelsk, dansk, tysk, svensk og spansk).

Men vi er ikke nået så langt alene – vi har fået hjælp fra software- og oversættelsesværktøjet Lokalise.

Derfor er (god) lokalisering vigtig

Lokalise har blandt andet hjulpet os med at opnå hurtige resultater på vores markeder og blive lagt mærke til (altså virkelig lagt mærke til).

I denne artikel får du nogle råd til, hvordan du bedst tilpasser din virksomhed til nye markeder ved hjælp af lokalisering (også kaldet oversættelse). 

1. Skab tillid ved at vælge ordene med omhu

I takt med at fintech-området udvikler sig, forventer kunderne mere og mere fra vækstvirksomheder som Pleo – hvilket vi kun er glade for!

Kunder stoler mere på virksomheder, der lokaliserer deres indhold til det marked, de befinder sig på.

Og tillid er altafgørende, når det kommer til, hvor kunderne ligger deres penge.

Hos Pleo blev vi hurtigt opmærksomme på noget, som mange af vores kunder også var bevidste om: 

Der skal kun én fejl eller forvirrende sætning til, at dine kunders tillid lider et alvorligt knæk.

Folk er blevet mere villige til at prøve nye og spændende digitale løsninger, end de var før i tiden – og når du først har fanget deres nysgerrighed, vil du selvfølgelig helst holde fast i den.

Når du både lokaliserer dit produkt og dit indhold (for eksempel blogindlæg, salgsmateriale og hjælpeartikler), viser du dine kunder, at du forstår deres unikke udfordringer og muligheder. Du bruger ikke det samme indhold til alle målgrupper, men har fuldt ud styr på, hvad de forskellige markeder har brug for.

Vores råd: Det handler om at finde den perfekte balance og lokalisere dit indhold, så det både er forståeligt og præsenteres på en måde, der taler til din målgruppe. Den største udfordring her er at bevare dit brands unikke personlighed.

Vigtige punkter at tage i betragtning:

  • Invester i markedsundersøgelser og sociolingvistisk forskning, og indgå partnerskaber med lokale interessenter.
  • Forstå dine kunders unikke perspektiver og behov (dyk ned i den kulturelle kontekst, de generelle værdier og forventninger, der findes på det givne marked).
  • Forbedr de grundlæggende dele i din lokaliseringsproces (opret lokaliseringsvejledninger, begræns ordspil og idiomer, ansæt medarbejdere til at kontrollere, at der er den rette tone i indholdet, og undgå kulturelle referencer, der ikke egner sig til markedet).
End manual processes CTA banner

2. Tag højde for mere end blot sproglige forskelle

En anden grund til, at lokalisering har været vigtigt for Pleos vækst, er, at vores markeder alle har unikke lovgivninger, ledende instanser og terminologi.

Der er også stor forskel på, hvilke værktøjer vores kunder bruger til bogføring – i Tyskland bruger de især DATEV, i Sverige bruger de fortrinsvis Fortnox, i Storbritannien er de glade for Xero, og i Danmark bruger vi Visma e-conomic.

For at kunne dække alle disse områder ind skal du tilpasse dine tekster de lokale sprog på den bedst mulige måde. Foruden kreative tekstforfattere får du også brug for et værktøj, der kan hjælpe dem med nemt at skrive teksterne samt spore og implementere ændringer.

Vores råd: Hvis du med succes skal lokalisere dit indhold i fintech-branchen, har du brug for en masse juridiske ressourcer, et effektivt samarbejde i din virksomhed, lokale indsigter og eventuel hjælp fra eksterne partnere.

Vigtige punkter at tage i betragtning:

  • Indgå samarbejder med tredjeparter, som har god erfaring med at hjælpe fintech-virksomheder med at vækste på det globale marked (på den måde sparer du en masse tid, som du så kan bruge på at levere den bedst mulige service på alle dine markeder).
  • Samarbejd med specialiserede oversættelsesbureauer eller oversættere (husk, at lokalisering ikke kun er et spørgsmål om at forbedre kundeoplevelsen, men også er et afgørende element i at sikre, at din virksomheds kommunikation holder sig inden for de lovmæssige rammer).
  • Forsyn dine tekstforfattere med fyldestgørende instruktioner til indholdet og dets formål, så du er sikker på, at de er klædt på til opgaven.

3. Opfyld dine kunders unikke behov 

I takt med at Pleo et vokset, har vi fået øje på ting, der virkelig er revolutionerende for visse markeder – for eksempel nye integrationer eller vigtige funktioner.

Det er én ting at udvikle smarte funktioner (såsom tilbagebetaling med Pleo Pocket) – noget andet og mindst lige så vigtigt er at markedsføre dem.

Når din virksomhed stadig er i sit spæde stadie, er det helt fint at markedsføre indhold på eksempelvis engelsk, men hvis du har et dygtigt oversættelsesteam og et værktøj som Lokalise til at hjælpe dig, er der potentiale for at gøre det meget bedre.

Vores råd: Produktlokalisering er meget mere end bare at oversætte en app til forskellige sprog. Du skal sørge for, at dit produkt er perfekt tilpasset de forskellige lokale markeder, så du kan opfylde alle dine kunders unikke behov.

Vigtige punkter at tage i betragtning:

  • Antag ikke, hvad dine kunder har brug for, men foretag markedsundersøgelser for at blive klogere på, hvordan du kan tilpasse dit produkt, så det kan løse dine kunders specifikke hovedpiner (og særligt i fintech-branchen er det vigtigt at være opmærksom på, at kundernes behov ofte varierer meget på grund af deres forskellige lovgivninger).
  • Ansæt professionelle fagfolk inden for internationalisering, så du er sikker på, at dit produkts brugeroplevelse og brugergrænseflade bliver tilpasset de forskellige markeder.
  • Få internationale indblik: Den irske virksomhed Accenture har foretaget en interessant undersøgelse om kunder, der modtager finansielle tjenesteydelser på globalt plan. Undersøgelsen adspurgte mere end 47.000 respondenter på tværs af 28 markeder og fandt fire globale personaer: pionerere, pragmatikere, skeptikere og traditionalister  

Alt afhænger af kundeoplevelsen

Når dine kunder læser dit indhold på deres eget sprog, giver du dem en følelse af fortrolighed og nærvær.

Indhold tilpasset det lokale sprog skaber nemlig et solidt grundlag for gode kunderelationer (hvilket vi helt sikkert kan skrive under på hos Pleo!).

Er du stadig ikke overbevist? Nylig forskning fra CSA afslører, at 76 % af kunderne i 29 lande foretrækker at købe produkter på deres eget sprog. 

Lokalise har været et fantastisk værktøj for vores tekstforfattere, når det kommer til at sikre høj kvalitet og opdage og rette potentielt problematiske fejl, før de kunne nå at skabe problemer.

Ligesom så mange andre startup-virksomheder startede Pleo ud med de bedste intentioner, men endte alligevel med et lidt rodet oversættelsesarbejde til at starte med.

Lokalise hjalp os med at skabe orden midt i en overvældende og kaotisk proces – og vi er spændte på at se, om de også kan hjælpe din virksomhed.

blog banner dk

Du vil måske også synes om ...